Билингвизм: как сохранить родной язык у ребёнка в родной стране

Билингвизм — понятие актуальное.

Все больше родителей хотят, чтобы их ребенок говорил на двух языках с пеленок. Чаще всего в пару к русскому идет английский, как самый «полезный». А кому-то судьбой уготовано жить за пределами исторической родины, и тогда многоязычие (иногда люди параллельно осваивают несколько языков) — уже не дань моде, а жизненная необходимость.

Что же такое билингвизм? Это двуязычие, одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

Бывает билингвизм искусственный и естественный.
Искусственный билингвизм — те самые уроки иностранного языка с пеленок. В процесс обучения вводятся ситуации, имитирующие естественную жизнь: это и ролевые игры, и театрализованные занятия, «полное погружение» в атмосферу изучаемого языка, исключающее перевод с родного.

У естественного билингвизма возможны варианты.
Например, взрослый: человек, не владея иностранным языком, уехал надолго в другую страну, на постоянное жительство.
Там постепенно освоился, разговаривал с соседями на улице, на работе — и через несколько лет уже неплохо заговорил на неродном языке. Обычно к такому естественному процессу добавляются уроки, которые проводит опытный преподаватель.

Ранний естественный билингвизм возникает чаще всего в детстве под влиянием разноязычного окружения, например в семье говорят по-русски, но и во дворе, и в детском садике, и в школе звучит язык местного населения.

Один из самых распространенных мифов о билингвизме — «достаточно того, что мать говорит на родном языке, ребенок будет слышать — подхватит и заговорит. Это же так естественно!».

Мой профессиональный и жизненный опыт говорит — нет, увы, не достаточно. Научить ребенка языку, который не является основным в стране проживания — непростая задача, особенно, если мы говорим об овладении навыками, как устной, так и письменной речи.

Моей дочери сейчас 14 лет, она свободно владеет тремя языками, а, в целом, разговаривает на пяти.
Для того, чтобы она хорошо говорила по-русски, нам пришлось с самых первых дней её жизни осознанно подходить к этому вопросу. Сказки, книжки, мультики, фильмы, русские вечеринки, школа выходного дня, поездки на Родину.
И, безусловно, общение по принципу The OPOL method — One Person/Parent One Language — один член семьи — один язык.
Признаюсь честно — деликатно поправлять неверно сказанные слова, вставать каждую субботу с утра пораньше и ехать дольше часа на другой конец города было не всегда комфортно, но! я ни минуты об этом не пожалела.
Для меня было важно, чтобы дочь могла через язык понимать и усваивать мою культуру, обычаи и традиции, чтобы свободно выражала мысли и чувства в общении. Таким образом я формировала, инвестировала в прямом и переносном смысле в наш общий язык, и сейчас, по прошествии лет, мы его находим!

Дорогие родители, искренне хочу вас ободрить в стремлении научить своих чад родному языку — всё обязательно получится! Но не без вашего осознанного стремления делать все возможное, для того, чтобы получалось.
Здесь вы можете оставить свой запрос на консультацию
Я обязательно отвечу в ближайшее время,
и мы договоримся о встрече
Made on
Tilda